栖居“荷”处 - 于跃作品展
Vivre Parmi des Lotus -
Exposition de l'artiste de Yu Yue
海德格尔提出“诗意的栖居”用来反思技术的发展对自然的破坏与人性的扭曲,无疑更是对当下行色匆匆的人类所存在的意义的追问。科技的发展、都市的兴起、全球化之网在带来进步的同时,也将人与世界、人与人置于一种所谓的技术关系的压迫之间,即连根拔起又似乎无处遁形,在这种情形下,精神究竟栖居“何”处?如何安放?
Heidegger a proposé le concept d’ « habitation poétique » dans ses réflexions sur la destruction de la nature et la distorsion de la nature humaine par le développement de la technologie, ce qui est sans aucun doute une interrogation sur la signification de l’existence des êtres humains impatients. Le développement des sciences et technologies, l’émergence des métropoles et du réseau de la mondialisation ont permis de réaliser des progrès, cependant, ils ont également soumis les hommes et le monde, les hommes entre eux à une soi-disante oppression des relations technologiques, c’est une sorte de déracinement et d’absence de refuge. Dans ce cas-là, où vit l’esprit ? Comment l’héberger?
走进于跃先生的作品,迎面扑来的一种强烈的感受,这一讯息既非来自他的绘画技术、语言及其对题材的选取,而是画面背后所传递出的那种气息与深意。首先,在我个人看来,“栖居荷处”是于跃先生的一种选择。他的绘画与其说是一种对传统美学、笔墨语言淋漓尽致的发挥,不如说是一种对当代社会都市人生命体验的反思,一种焦灼状态下精神的安放之旅……S’approchant des œuvres de M. Yu Yue, on est à la rencontre d’ un ressenti intense. Au lieu d’être véhiculé par ses techniques de peinture, ses choix d’un langage pictural ou d’un sujet, son message est transmis par le souffle et le sens profond cachés dans ses images. Tout d’abord, à mon avis personnel, «vivre parmi des lotus» témoigne d’un choix de M. Yu Yue. Sa peinture est, au-delà d’un jeu complet de l’esthétique traditionnelle et du langage de l’encre, une réflexion sur l’expérience de vie urbaine dans la société contemporaine, ou un voyage pour sortir l’esprit d’un état d’angoisse...在于跃老师的创作中,“荷”是他一直以来诉诸表达的对象。所谓君子如荷,清涟而出。“荷”在传统文化中常寓指品性高洁,同时与“和”同音,便有和平、和谐之意,荷的形象多见于文人墨客咏颂、绘画之作及佛门之中。宋代周敦颐就有“莲,花之君子者也”;绘画中,前有八大山人的《河上花卷》中倔强傲慢,清香自远、傥漭恣意的群荷,后有齐白石《和平万年》里朴洁纯净的荷花,寓意以和为贵、和平万年;佛经里,《四十二章经》曾道:“我为沙门,处于浊世,当如莲花,不为污染”……在我个人看来,于跃老师的创作一方面存在着一种自我与“荷”之精神的转译,在对荷的描绘中,在与荷的互为主体的创作过程中,同时完成的则是两者相互塑造的过程;其二,对于“荷”的题材的选取,无疑从另外意义上显露出于跃先生温润外表下所隐藏的一份笃定之情。我们知道,当下很多水墨创作,为了避免与前人冲突,往往选取各种新的绘画题材,一方面意为“创新”,另一方面则更容易出效果(因为没有可比照的对象)。而荷则是历代艺术家皆喜爱的主题,对荷的选取则意味着给自己创造一个新的难题。不过在我个人看来,于跃先生的荷花有其更为独特的地方。Dans la création de M. Yu Yue, le « lotus » est l’objet qu’il privilège sous son pinceau. On dirait que l’homme vertueux ressemble à un lotus, élancé des ondes claires. Dans la culture traditionnelle, le « lotus » se réfère souvent à la noblesse morale. En même temps, c’est l’homonyme du mot « harmonie », au sens de la paix et de l’harmonie. Cette plante est récurrente dans les verres, les peintures des lettrés et reprise par le bouddhisme. Sous la dynastie des Song, un grand lettré chinois Zhou Dunyi a dit que le lotus était l’homme vertueux des fleurs; Dans la peinture, il y a des lotus arrogants et inflexibles, parfumés et élégants dans le « Rouleau des fleurs de rivière » de Badashanren, il y a ensuite des lotus purs et simples au sens d’harmonie précieuse et de longue paix dans « la paix de mille ans » de Qi Baishi; Dans le chapitre 42 du soûtra bouddhique, on lit : « Je suis bonze dans un monde troublé, je devrais être comme une fleur de lotus pour ne pas être sali» ... A mon avis, dans la création de Yu Yue, il y a, d’un côté, une traduction de l’esprit entre lui et le « lotus », dans la description des lotus, dans le processus de création où le moi et le lotus deviennent des sujets réciproques, on a réalisé en même temps un processus de formation mutuelle des deux; de l’autre côté, le choix du sujet « lotus » révèle sans aucun doute, dans un autre sens, un amour ferme caché sous l’apparence tendre de monsieur Yu Yue. Nous savons que de nombreux artistes d’encre contemporains, afin d’éviter les conflits avec les anciens, choisissent souvent de nouveaux sujets, ce qui signifie d’une part « innovation » et, d’autre part, plus d’effets (car il n’y a pas d’objets comparables). Par contre, le lotus est un thème favori des artistes de toutes les générations, le choix du lotus implique de se créer un nouveau problème. Mais à mon avis, le lotus de M. Yu Yue a quelque chose de particulier.他的荷花多为没骨画法,采取晕染浸渍的方法,而尤为重要的是,艺术家在待干的过程中进行边缘线的勾勒,因而我们看到他对花瓣轮廓的处理,既有一种时断时续、时隐时现的柔美之感,又有一种气韵贯通的阳刚之气。而在花蕊的处理上,则用重墨点出,创造出一种新的范式。因而与轻柔和美、水润飘逸画面形成一种轻重、生动的关系。形成所谓的一种“于家样”。而这些密集性的墨点与舒朗、淡然之间所构成的强烈的对比关系,似乎也展示出当下人与人所处语境的一种紧张关联。于跃的作品正是在这样一种范式的引导下,通过对“物”的探讨延展了“人”的价值,从而观者可由眼前荷之意象景观,进入背后无穷的精神空间。Ses lotus sont pour la plupart des peintures sans contours, avec l’imprégnation évanouie. Plus important encore, l’artiste trace les lignes de contours en attendant que l’encre se sèche. On peut donc constater que son traitement du contour des pétales donne non seulement une impression d’intermittente douceur, mais aussi un sentiment continu de rigueur. Concernant le traitement des pistils et étamines, en les ressortissant avec l’encre très noire, il crée un nouveau paradigme. Ce genre de traitement forme un rapport de poids et de force grâce à la douce et belle image fluide pour devenir le style propre à monsieur Yu. Et le contraste intense entre ces points d’encre denses et l’image dispersée et calme semble aussi révéler un lien tendu entre l’hommme et son environnement. Orientées par un tel paradigme, les œuvres de Yu Yue ont étendu la valeur de l’« homme » à travers l’exploration de l’ « objet », de sorte que celui qui les res regarde puisse pénétrer l’espace spirituel infini derrière les images de lotus.其次,“遁入山林”则是于跃选择精神安顿的另外一种方式,于跃的山水画创作可谓与同时代艺术家拉开非常大的差距。首先,他的创作,以色代墨,采取一种将红色作为主色调的方法。这种红色也并非传统中国画色系当中的红,而是采取一种日本烧结颜料——水干色,来代替朱砂,这种颜料可以反复积墨,而朱砂很难做到。在绘画的过程当中,将这种红色进行不同明度的调配,换言之,运用同一种色彩的不同的明度进行画面的处理。在这个过程中,水墨的那种浓淡干湿、笔幽意远之意淋漓尽致。D’autre part, « se réfugier dans les montagnes et les forêts », c’est une autre façon pour Yu Yue de retrouver un esprit serein. Ses peintures de montagnes et d’eaux se distinguent de celles de ses contemporains. Dans sa création, il remplace l’encre par différentes couleurs en utilisant le rouge comme couleur primaire. Ce rouge n’est pas celui de la peinture traditionnelle chinoise, mais un pigment brûlé et cristallisé à la japonaise -- une couleur minérale synthétique qui remplace le cinabre. Ce pigment peut être utilisé à plusieurs reprises pour l’accumulation de couleur, ce qui est bien difficile pour le cinabre. Au cours de la production, l’artiste règle le rouge pour obtenir un éventail de rouges de différentes luminosités, en d’autres termes, il compose la peinture avec la même couleur de différentes luminosités. Dans ce processus, s’exprime pleinement l’effet de l’encre qui est marqué par une variété de touches (lourdes ou légères, sèches ou humides) et une conception artistique très élevée.整幅画面采取层层积染之法,厚重而不沉闷。他的山水整体面貌有北派山水的雄强霸悍之气。同时,明显加入了一些具有地域性特征的山水景观(如《山河万古图》等)。在构图方面将传统布局进行调整改造,山石、云气、溪水、树林交相辉映,具有浓郁的音乐节奏感。尤其让我感触颇深的是,他的小品《云出龙渊》《云起松风》等,那种处于一角的山林与缭绕的云气所构成的一种失衡的感觉,再度隐含了艺术家对现实生命状态的表达……L’ensemble du tableau utilise un procédé de teinture par empilement de couches, ce qui produit une épaisseur sans ternissure. L’aspect général de ses montagnes et eaux recouvre une sensation forte et puissante semblable à celles de l’école du Nord. Dans le même temps, il est évident que l’artiste a intégré des paysages aux caractéristiques régionales(comme la Peinture éternelle des montagnes et des rivières, etc.). En ce qui concerne la composition, l’artiste a ajusté et remodelé la disposition traditionnelle. Dans sa composition, les montagnes, les pierres, les nuages, les ruisseaux, les forêts s’entremêlent et se reflètent pour produire un fort sens du rythme musical. Ce qui m’a particulièrement touché, ce sont ses peintures de chevalet Nuages sortis de l’abîme de Dragon et Nuages chassés par le vent des pins, dans lesquelles les montagnes et les bois du coin et les nuages flottants se rencontrent dans un déséquilibre, ce qui a de nouveau laissé entendre la vision de l’artiste sur l’état réel de la vie...无疑,于跃的艺术创作嵌入深厚传统本根性的文化基因,看似栖居荷处、遁入山林,然而从另外一种意义上,则又正是对当下生活的一种反思式体验。这种体验的注入无疑使得于跃的创作在风格样式上远离当下,然而他所表达的思想则同频于整个时代语境,进而形成一种“有效”的介入社会,反思自我,重塑传统的方式。Il ne fait aucun doute que la création artistique de Yu Yue s’enracine dans les gènes culturels d’une tradition profonde. Vivre parmi des lotus et se réfugier dans les montagnes et les forêts, ce mode de vie semble porter un caractère de détachement, mais dans un autre sens, c’est une expérience de réflexion sur la vie contemporaine. L’assimiliation de cette expérience éloigne indubitablement la création de Yu Yue du courant actuel, mais la pensée qu’il exprime est absolument contemporaine, entraînant ainsi une engagement « efficace», une introspection et une appriche de remodeler la tradition.
葛玉君
中央美术学院副教授 硕士生导师
2019年10月15日晨起
Ge Yujun, professeur associé de l’Académie centrale des Beaux-Arts, directeur de master
le 15 octobre 2019 à l’aube
参展作品
山接玉宇澈
166X23.5cm
纸本设色
2019
风徐送清澄
166X23.5cm
纸本设色
2019
云开日晓
34X29.5cm
纸本设色
2019
云出龙渊
34X29.5cm
纸本设色
2019
云锁孤峰
34X29.5cm
纸本设色
2019
云行太苍
34X29.5cm
纸本设色
2019
朱色山水之一
纸本设色
66X33cm
2018
朱色山水之三
纸本设色
66X33cm
2018
朱色山水之四
纸本设色
66X33cm
2018
朱色山水之五
纸本设色
66X33cm
2018
已亥记荷 之一
纸本水墨
132X33cm
2019
已亥记荷 之二
纸本水墨
132X33cm
2019
涤风 之一
纸本水墨
66X44.5cm
2018
涤风 之三
66X44.5 cm
纸本水墨
2019
独观 之一
纸本设色
24X22cm
2019
独观 之三
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之四
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之五
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之六
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之七
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之八
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之九
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之十
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之十一
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之十二
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之十三
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之十四
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之十五
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之十六
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之十七
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之十八
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之十九
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之二十
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之二十一
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之二十二
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之二十三
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之二十四
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之二十五
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之二十六
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之二十七
24X22cm
纸本设色
2019
独观 之二十八
24X22cm
纸本设色
2019
于跃
1967 生于北京
1991 毕业于中央美术学院,获学士学位,中国画专业
2008 毕业于中央美术学院,获硕士学位,中国画专业
2008 任职于中央美术学院国际合作办学管理处
展览
2019
《古道寻源》,第十三届全国美展(综合材料),宁波
2017
《2016-2017中国当代水墨年鉴展》,广东美术学院美术馆·广州
《第二届全国综合材料绘画双年展》,宁波美术馆·宁波《六零六零—当代中国画60后艺术家提名展》,中国政协文史馆·北京《隔尘——于跃作品展》,798ICI LABAS艺栈·北京2016
《新墨象-中国当代水墨七人展》,九江美术馆·九江
《关注的力量 第三回》,今日美术馆·北京
《2015-2016中国当代水墨年鉴展》,今日美术馆·北京
2015
《年代书写——第一回》,年代美术馆·温州
《“平行 交汇”艺品美术邀请展 》,恭王府·北京
2014
《游离——于跃作品展》,GOTTO洞画廊·名古屋
2013
《第十届中国艺术节综合材料画展》,济南市美术馆·济南
2011
《回望中国---纪念辛亥革命百年综合材料绘画大展》,中国美术馆·北京
《首届全国大学生优秀作品展》,今日美术馆·北京
2006
《第六届全国工笔画大展》,中国美术馆·北京
2004
《第二届全国青年中国画展》,中国美术馆·北京
获奖
2007
《记忆-街景》,全国大学生优秀作品展,银奖
2004
《曾见陕甘十月秋》,第二届全国青年中国画展,铜奖
《云过长青春》,首届全国青年教师国画优秀作品展,优秀奖
1991
《山川遥远》,中央美术学院毕业作品,优秀奖
1986
《残城》,第二届北京青年中国画作品展,铜奖
著作
2017年
《人美画谱 王时敏》、《人美画谱 王鉴》、《人美画谱 王翚》、《人美画谱 王原祁》
人民美术出版社
2018年
《人美画谱 吴历》
人民美术出版社
国际讲学
2010、2013、2014日本东洋美术学校
Exposition des oeuvres de Yu Yue
Opening: 9th November 2019 at 3:00 pm Duration: 1st November - 30th November 2019地点:ICI LABAS 艺栈,798东街艺术区#D10Gallery " ICI LABAS " 798 Dong Street # D10 Beijing