19.驮海绵的驴和驮盐的驴

马克·夏加尔(Marc Chagall)是20世纪国际知名的俄裔法籍犹太艺术家。本次展览是他为《拉·封丹寓言》所创作的一百幅插图版画(第89/100版,Montval纸,尺寸 34x42cm)。夏加尔为这一系列创作的插画作品是20世纪的经典之作。夏加尔的作品与《寓言》所表达的内容和思想高度契合。让·德·拉·封丹与夏加尔完成了一场文学与艺术的世纪对话,让世人在文字与艺术的不同领域,体会到一场生命的多样性与完整性。

La Fontaine   拉封丹寓言
Marc Chagall   马克·夏加尔




L'Âne chargé d'éponges et l'Âne chargé de sel

驮海绵的驴和驮盐的驴

The Ass Loaded with Sponges and the Ass Loaded with Salt





一名驴主手执权杖,

就跟罗马皇帝一样,

赶着两匹长耳朵骁骑:

一头是驮海绵的驴,

只见他快步如飞;

另一头驮着食盐,

总是让驴夫催赶,

走路仍然慢慢腾腾,

如常说的驮运酒瓶,

这几位行客都十分矫健,

跋山涉水不怕路途遥远。

终于赶到了水浅的河段,

可是怎样过河又费了难。

驴夫天天都走一趟,

便骑到驮海绵的驴背上,

让驮盐的驴走在前。

这头驴还忒任性,

偏偏冲进深水坑,

沉下去又浮出水面,

总算脱离了危险;

他在水中游了一会儿,

盐也就化成了水。

这蠢货一下子轻松了许多,

肩背上已经没有了什么感觉。

驮海绵的伙伴要学他的样,

就好像一只羊跟随前面的羊。

他一头扎进水中,

水一直没到了脖颈,

结果他和驴夫和海绵,

三个让河水一通灌。

驴夫和灰驴注意到,

还是海绵喝得最饱。

海绵一下子就吸足了水分,

突然间变得死沉死沉。

驴被压垮根本走不到对岸,

驴夫搂着驴只好哀叹,

以为驴就要玩完。

幸好有人来搭救,

究竟是谁无关紧要。

我们从这里能明白一个道理:

存人有各人的方式,

绝不能强求一致。

这就是我讲的要旨。


译:李玉民